英語では異人種間結婚って言う | y6p6jr | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

Re: 洋ロリ随想

英語では異人種間結婚って言う

返信

国際結婚の方が字面的に優しい気がするのはおれだけ?


英語でそのまま、interracial marrigeって読むのはそれほどインパクトもないけど、日本語で「異人種間」とか言われると、何それどんな動物実験?ってイメージだ。


雑種が珍しいからハーフだのクォーターだの言われるわけだな。その辺は、案外とどこの国でもそうかなと言う気がしないでもない。

国の情勢によっては、混じり方で斜めに見られたりすることもあるらしい。ハンガリーとドイツのハーフはハンガリー人コミュから弾かれてた。「あいつドイツ人だからな」という言い方で。本人はハンガリー生まれでハンガリー語しゃべって国籍ハンガリーのハンガリー人だったんだが。


子どもに罪はないが、罪を背負わされる可能性はあるって、意外と怖いよな。

投稿者 y6p6jr | 返信 (1) | トラックバック (0)

このエントリーへのトラックバックアドレス:

Re: 英語では異人種間結婚って言う

あ、人種なんですね

返信

それは動物実験だ。ざっくり分けるだけでも黒黄桃。


何だかんだ言ってお前らの方が差別、少なくとも区別してるよ、って思いました。怖いというか鬱陶しいというかめんどくせえというか。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2024 HeartRails Inc. All Rights Reserved.